1843
Högtärade morbror!
Nu kan morbror säga att kan suoni
kattkes oförsvarligt nog af mig att icke på så längtid skrifvit
till morbror men som jag lefvat i ditt alldagliga enahanda har jag
just ingenting haft att förtälja ehuru ni löfs befinna ejs i den
stora verlden lefva ni likvält som aftash i en ganska tyst del af
den. Men hafva picknickarne här i Helsingfors tagit sin början den
förstå i sista söndag var ej just talrik. Men besökt af stadens
nobles huru det ej hör till den stora ton äro bevis ta den första
picknicken men detta var tidligen efter överenskommelse för att
gifva de efterföljende min mera lif. Emedan vista orsaken fordra att
äfven jag på gamla dagar måtte bevista dem har jag kommat snart
von liksätt att besöka. Kan hända vi åter guldskulden kunde
besöka henne och kanske bevista julnöjen i St Michel emedan jag
hört att största delen af Kangasniemi boer tänka jula i St. Michel
men otroligt synes det för alls att komma hemma till denna julhelg
emedan vi sista jultiden hafva uppvisningen af under officerare , så
att vi första tid fira den Bylkas julen. På det förbindligaste får
jag äran tacka morbror för den emot mig alltid bevista godhet,
hvaraf jag åter nyligen erhållit ett bevis genom morbrors
underskrifvat som borgersman till mitt lön ifrån sparbanquen, dit
jag ej längesenas utbekom ock får jag underrätta att tredje
borgerman dertill är kammarskrifvare vid senaten. Till Gregor
Tigerstedt har jag skrifvit och sedan marknaden ty han har varit på
sin landtegendomen. Morbror är god och häfvar morbror Nordvik jemte
alla släktingar. Axel och Otto bedja här ja morbror ifrån
Palanders kan jag äfven hälsa också ifrån deras granskap. Med
högaknting har jag äran framhända min goda morbrors.
Ödmjukaste tjenare
Gustaf von Becker
1844
Högtårade goda morbror!
Med hände och lyckligen anlöner till
Huskningsfaro den 19 jemt om aftonen får jag i största haft
underrätta min goda morbror att jag återbekom mina pappa och öfriga
sluten har. Antell på Vacktej de hadde af Matti Brunow som varit
honom behjelpen att packa än blifvit instoppade hans kappsäck och
på sådant fåt medföljt till Laukkos då jag som haftigast besökde
Antell samt jag honom ligga mycket illa sjuk. Medföljande bref till
morbror med första tvifvan framkalla till honom emedan han önskade
på fort som möjligt erhålla underrättelse angående sin borgan i
Sante Martisans skulle hvaram jag deruti skrifver vid genomrijan i
Borgå hadde jag ej liv och besöka Martinauskan min få fart
Angelique hemkomman från Petersburg skall jag genast skrifva till
henne omt hvad morbror bad mig tala vid henne. Jag har få brött jag
nödgats vaka flera måtter. Morbror är god ocj påståter mig.
Morbror är god och framför med vordnadsfulla hänvisning till
morbror Nordvik jemte andra bekante. Med högaktning har jag ära
framhända min goda morbror.
Ödmjukaste tjenare, Gustaf von
Becker
Rautalampi den 19. Februari 1849
Högtärade Morbror!
Med farbror Gideons budskap till mig
får jag äran skrifva till morbror och ödmjukast anhålla att
morbror skulle vara god och i hans delta stamres Sundeberg skickar
penningar till morbror hvarom betala vid kolräkningen penninge
avsändet hos bostället. Farbror Gideon skrifvas till mig sålunda.
Emot det att den efter ligvel emottager Ylähovi hemman så snart
gubbans gäld blir gulden i Banken och hvar om äfven köpa
kontrastet tryggar jamtelige arfvingar. Vore min proposition att du
ifrån Militeär Statens Enke och pupil posta tager ett lån å 1000
rubel hvarmed gubbens gäld betäcker i fattig och arbetshus kunden i
banken tills borgermän får du Gubben förra borgermän Grigori
Tigerstedt och mig och kanske gubben Erik äfven går in på saken.
Farbror Gideon beder mig således upptaga ett lån på 1000 rubel
hvarmed skall jag betala ett sådant lån som jag var skuldig. Må
Ylähovi styrka med dock beder jag ödmjukast morbror vara god och
räda mig om någonting häruti att göras, men något lån vill jag
ej upptaga och inflytta mig i vidlyftiga banco affairer. Jag svarte
emellertid Farbror Gideon att jag nu ej kan gå in på hvad har
föreslagit. Skrifver till mina bröder och för veta hvad de mena
sedan lofvade jag lemna Farbror Gideon vidare besked. Jag var sista
veckan sett till Skattehållen till Lemo socken i angelägenheter
derifrån hemtade jag af brukspatron Wasastierna 5000 rubel . Nu
skall jag köpa Pitkälänniemi egendom i Leppävirta men häro
morbror ej omtala denna till någon. Emedan det är en hemlighet.
Gustaf och Otto komma att stanna qvar på sotku ännu ett år fråm
nästa eller kan kända foi alltid i händelse den Bataillon blir
såsom det tros reserf Bataillonen. Med fullkomlig högaktning kan
jag äran föblifva min högtärade morbror!
Ödmjukaste tjenare
Axel Becker
Leppävirta den 19. Mars, 1849
Högtärade morbror!
Ännu icke har jag fått någon
underrättelse hvarken om Ponceurs saken, ehuru jag skrifvit och
frågat derom af vårt ombud i Wiborg Häradshöfding Ervast och det
således icke hvar och när vi få svarar eller om bostadet hvarom
jag äfven skrifvit till Rainer Sundeberg, men ej fått svar. Af
Jeannette hade jag med siftar posten bref deri hon skrifvar att
Torparens under bostället vägrat såväl att skärpa stock som att
förfärdiga bräden till kyrkan. Jag trodde dem ej vara sådan
raikas. Då jag tillfades dem om stockstäpningen, lofvade de
bestämdt att icke försumma. Jag skall nu skrifva till Jeannette att
hon åtminstone så godt hon kan skulle försökä förmå dem att
göra sin skyldighet, ty någon annan utväg kan jag för denna gång
ej vittagar ej heller låter det sig göra att resa härifrån då
jag som bäst behöfs och räknar på mig. Jag anhäller den före
ödmjukast att morbror, i händelse morbror vet någon utväg att
forma torparens till ifrågavarande stockstäpning skulle vara god
och besörja derom. Jeannette skrifver ingenting om processen med
Brofeldt den saken har väl troligen såsom jag önskades, blifvit
uppskjuten till påföljande ting. Sedan jag sjelf hade äran att
skrifva till morbror har farbror Gideon ånyo skrifvit till mig samt
anmodat mig ytterligare att taga 1000 rubels lån. Men med den
skilnad att han ansvarar för medlens betalning äfvensom för väntan
och lofvar gifva mig sådan säkerhet att jag ej kommer i någon
händelse att stanna för skulden, hvaremot han förbrander sig
villig att när som haft med ofs afsluta handel om Ylähovi, hvilken
jackfinger enligt var önskan anttå tills Ponceurs målet blifvit
af gjordet och naturligtvis ej heller kanske förr. Jag skickade
derföre till honom en till militärens enke och pupill Pasfa a 1000
rubel. Silfverställd skuldadel fåvida jag nu bestämdt vet att
lånet egentligen är hans och icke mitt. Efter tre veckor resar vi
åter tills annan marknad, det vill säga till Porais ting. Här hr
man berättet att morbror Gregori som varit näst till Petersburg,
derstädes dödt i poleran mer ryktet är troligen packt emedan man
numera ingenting hört derom. Något vidare har jag för denna gång
ej att berätta. Med högaktning har jag äran framhända. Min
högtärade morbrors
Ödmjukaste tjenare
Axel Becker
Kotka den 13. April 1849
Goda morbror
Hvad jag nu går att berätta torde
något förseende till morbror min det är jå få verkdens gång
goda morbror. Jag är nu förlåfnad med Mademoiselle Lampa i
Helsingfors dotter till handlanden och rådmannen der sammastads, han
är död för flere år tillbaka men modren lefver ännu, hon har väl
lifna förmögenhet jag att ej hvarav mycket och hvad flickan är ej
varker ejheller alldelig full, med ett orda allmogen lik men hygglig
och med sin canaitair utan öfverflödiga stadssaloner alla tillgöra
det hvad tycken morbror om allt den pojke som få åska gungade på
morbror knä och som morbror få mycket hållt af , nu håller på
att gjöra rafija af morbror dock är det ännu obeståmt när vi
skall hafva bröllopp det beror ännu på omståndigheterna om det
blifver i sommar eller efter två år och allt detta är ännu af
emellan, derföre beder jag morbror icke heller berätta härom för
andra. Till morbror Eric, har jag öfam skrifvit och morbror Gregori
som varit med rådgifvare samt farbror Reinholds och honom får veta
af det. För par väckar firade Augusta Wrede sitt bröllopp icke med
Leutnant von Broms utan med posessionater Schatelovitsch. Bromser
fick stora korgen ett till tre bröllopp med Schatelovitsch hon
gjorde mycket klokt ty denne är en mycket duglig Karl i dessutom
rik. Ingen af våra officerare voro på brölloppet emedan ingen var
der på gratulation, och allt sedan då i formens utgifna historier
har ingen af alls vorit der – Emedan Otto Ståhlhane önskar köpa
Suurola hemman som nu skall enligt ryckte komma als säljas och jag
lofvat skaffa honom underrättelse vad egendomar ungefär är vårt
och till hvad pris det säljes beder jag morbror vaga af den godheten
och fråga kommer Svinhufvud som är fröken Järnefelts förmyndare
och hvilken han sagt kunna lemna svar derpå bestämt hvarah mycket
det kostar och om det kommer att säljas eller icke – dessutom
beder jag morbror tjeka hemmanet under varit öfver beder jag morbror
vara godans påminna Scindekerg om befalls affärerna. Afgörande ty
undrar annonsen torde snart Romma att publiceras – i morgon
båltlåda refer jag tvika med Otto till Fredrikshamn för att
aflägga eder i samma urarfva saken. Med vördnad och högaktning har
jag äran framhända min goda morbror.
Ödmjukaste tjenare, Gustaf von
Becker
Pieksämäki den 5. Mars 1851
Högtärade Morbror!
Enligt bilagde bref af krono fogden
Sahlstein är Siikakoski qvara skottlagd för husbehofs mäld
hvarföre jag nu icke skrifver någon inlaga der om till governeuren.
Det var bra att vi icke löpte i ogjordt väder och anmälte hos
governeuren nämnde qvarns otagliga tillvaro ty det skulle kommit att
kosta expenser. Nu är ingenting vidare att göra ön att låta
qvarnägarene eller mjölnaren plikta för dit de låtit moln för
till, när det fås vittnen derpå, ehuru de ej lära mycket bry sig
om den plikten, som för första gången utgör tre samt andra och
följande gångerna 6 daler, ty om de vid hvart ting skulle pliktar 6
daler, så tärar deras inkomst ändå vara större om de låta mala
för till, kanske kunde man hos Governeuren få vite utsatt emot
berörde afskick sedan de först några gånger plikat vid härads
rätten och derigenom skulle angeläggas att det i lagen bestämda
ansvar icke är tillräckligt. Om morbror har något att säga mig om
sagde qvarn så är det tillfälle att skrifva med boställs Landbon,
som kommer hit efter par veckor för att betala Qvantons korn. Om min
vördnadsfulla helsning till morbro Gustaf lider jag och framhärdas
med högaktning min högtärade Morbror.
Ödmjukaste tjenare,
Axel Becker
Kotten den 15 Martii 1851
Högtärade Morbror!
Emedan mitt bröllopp nu måste blifva
mycket förr äro dit egentligen var ämnat eller åtminstone par
väckat förr af hvilken anledning jag befarar att de vanliga
bjudnings billitter äro hinna framtill Kangasniemi så i tid att
någon derifrän skulle hinna till bröllopp så har min blifvande
svärmor en modat mig att bedja Morbröderne vara goda och komma till
vårt bröllopp, hvilket blifver den 24de eller 30de dermes. Orsaken
att jag ännu ej vet bestämt hvilken af de två dagarna det blifvat
är det att vi ej kunnat bestämma något för permission hvarpå
etsättandet af bröllopps dagen berodt och permission har åter
berodt deraf att min bataillons chef öfversteliutenant von Post
skall i tjenste affairer resat till St- Petersburg der han kommer
att dröja åtminstone tre väckar under hvilken tid jag måste vara
i hans stad och ställe han skulle resa dersa da gar men som det nu
blef ändrat att han icke kommer att resa för an efter 15 dagar
hvarföre mitt bröllopp ej kunde blfiva för än efter 6 eller 7
väckar kanske hela 2 månader då det just skulle blifva värsta
minföret derför beslot jag nu att begagna dersa 12 dagars
permission jag nu kan på för att fira mitt bröllopp men att resa
genom Kangasniemi så som min mening var ifall ej dersa hinder kommat
i vägen är mer icke tiden. Bra önskeligt vore det att få någon
häst af morbröderne och morstrarmo till brölloppett men nu har jag
föga hopp derom så kort jag komma till Helsingfors. Skall jag
bestämt underrätta morbror om brölloppsdagen men om nu någon är
god och skulle komma till den 24de och brölloppet ej skulle blifva
för än den 30de, jå går nog de tre dagarna hölyn på ryska. Om
nu morbröder eller morstrarmo komma och äro så goda att taga in
hos min blifvande svärmor, så bor hon vid salutorget uti sitt eget
stenhus eller nära till kejserliga slottet midt emot farbror
Reinholds stenhus. Mycket har jag haft att få mitt qvarter i ordning
men nu är det åtminstone så längt kommit att vi i början kunnat
slå afs ut ehuru mycket smått måste blifva till jag återvänder i
onsdag till Helsingfors. Af Axel har jag ännu ej haft bref sedan jag
kom hit till Kotka. Morbror är god och håll jar morstrarmo, morbror
Gustaf jemte alla andrade Med akt mig och vördnad har jag äran
framhårda min goda morbror.
Ödmjukats tjenare
Gustaf von Becker
1852 3.7
Goda Morbror!
Utan någon synnerliga äfventyr och
alyckor anlände hit Johanna dags afton klockan 10. sätta söndags
den 24de Juni begynde jag kommar att forfare i fyra väckans tid,
vidare kommer jag att undergå en mask samt begagna ljumma och Kalla
bad. Tiden har gått så kort under denna väcka vi varit här att
jag ej själf kom göra rida derföre så att jag ej förr kommit mig
att skrifva åfund nu ska det i största haft ty jag måste på
uppriktning till General Ramsay som i förgår återkom från St.
Petersburg antalt af brumnsgårder gick blott till 152 af morbrorn
bekanta finnas derbland troligen inga envisa an Captain Molander från
Pieksämäki och Morbror Gregoris fru. Emedan post timmar snart skär,
har jag endast tid att tacke Morbror för trevliga vistelse på
Reinikkala samt bedja morbror framföra min hällsning till morbror
Gustaf jemte morstrarna.
Ödmjukaste tjenare
Gustaf von Becker
Kotka 18:onde October 1852
Högtärade morbror!
Största haft emedan den fjiske safver
får jag underrätta min goda morbror om min älskade Hildas nedkomst
med en dotter sen 13de dennes klockan ½ till 4 morgonen hvilken vi
erna gifvas dopet i slutet af denna väckar bedja morbror jemte min
svärmor vara gode stå sadden på vår lilla pija, blifver
morbrorfrånvarande som naturligt bedja dock att vid någon annan
står för morbror och likvitt anteckna morbror som saddes ihopp att
morbror icke afsäger als den äran och den lilla sitt faderliga
beskydde. Förläsningar var mycket svår och plågsam som Putades
med tillhjälpa af instrumenter brömvärdt för doctor Hollans
skicklighet mane mindre än ¼ timma med alla beridelsen. För
närvarande är Hilda litet bättre men ännu mycket dålig. Barnet
har äfven begynt krasllar. Ramsay är nu åter här somt gäst, för
att gjöra sin inspectors munstering idag. Af Otto hadde jag ny bref,
hans fru har åfund den 10 September nedkommit med en son, hvilken i
daget fått namnet Wetscheslaff, troligen har han väl sedan nogare
skrifvit derom, han hadde på Ramsays munstering förskylt mig samt
samt haft ondt i magen, men sade sig voro bättre. Med denna post
skrifvar jag äfven till Axel men sent ej med försäkerhet om hans
förnärvarande a Jorois. Pieksämäki eller Leppävirta Framförande
Hildas hällsning till morbröderer: har jag äran framhända min
gode morbror.
Ödmjukaste tjenare
Gustaf von Becker
Adolf von Beckerin kirje
Högädle Herr Professor!
Sedan jag hade äran emottaga herr
professorns senaste kärkomma bref hafva nära nog två månader
första till. Det synes mig nästan omöjligt men då jag räknär
efter år förhållandet verkligen sådant till ursägt oför mitt
oförsättiga dröjsmål att skrifva herr Professorn till får jag
dock framhålla ett uppläger genom skyttening af mina effekter och
mina passion. Enligt herr Professorns föreskull öfverkommade jag
sådan med mina copier för att par veckor sedan till bokhandlar
Reinvald som lofvade ombestyra lifs öfversändande till Finland.
Afsändningar skedde något senare än öjstavla var, men jag hoppas
dock att de anträffat i god tid. Min förmodan var äfven att
Löfgren skulle sända något men dels hade han intet för tillfället
färdigt dels ansåg han transpoint kostnader blifva för efter han
önskäde äfven här utställa sin Katarina Månsdotter för att
genom detta stora kapital arbete få sitt dopas den franska kritiken.
Hans tafla torde nu vara färdig – jag säger torde ty Löfgren har
icke vetat låta mig se sitt arbete, innan han fullständigt
detsamma orsaken hvarföre kan icke lemnat mig tillträde till sin
atelier och detta förfarande finner jag ganska välbetänkt – är
att han alltför böjde att följa en annan målaren anmärkningar
skulle verkställa förän dringer som hindande honom att någonsin
fullända sin tafla. Min opaflighet har äfven hindrat mig att
hörsamma Herr Professorns vanliga uppmaning att till de goda
konstföreningen bestämde copierna (Porträtt af bildhuggar Land,
måladt af Raphaels Madonna och mater dolorosa af Murillo) foga nägon
tafla af egen pensel. Det enda jag tillåtet mig är att hemsände en
liten efterbildning efter Riberas celebra. Hvad min hemresa till
Finland beträffar så kär och af mig efterlang tid den än år, så
anser jag mig dock för mig konstnärliga utvecking böra ännu
stadna här ute. Jemte mina copier medföljer en efter Raphael målad
af den här vi stonde finska målarinnan Mlle Granberg. Hennes önskan
vore att försalja den till konstföreningen för att pris af femtio
rubel silfver. För mindre anser hon sig icke kunna skilja sig ifrån
sin tafla.
Med fullkomlig högaktning fram
härdar Herr professorns ödmjuka tjenare
Adolf von Becker
Från början af 1866
Högädle herr Professor
Beskrifvningen öfver den vackra som
Konstnärsgillet i Helsingfors firat den 5. februari har jag just nu
löft i kära finska tidningar. Det erinrar mig bland annat om att
jag underlåtet tacka herr Professorn och Konstföreningens direction
för den smickrande rekommendation, den bifogat min ansökning om
underståd och sålunda verksamt bedragit att jag nu är besittning
af det jag ansökt. Jag har derför Herr Professorn emottaga
försäkran om min uppriktiga erkänsla och framföra min kompliment
till de öfriga af direktionens ledamöter. De varma ord Herr
Professorn yttrat vid festen och Topelii sköna verser hafva väckt
min hemlångtan och kommit mig att förkasta de råd jag så ofta
emottagit, att aldrig tänka på att återvända och besätta mig i
Finland. Jag ser att liksom vår nationella känsliga och drömmande
karakter aldrig fullkomligt kan sätta den i franska soldatnaturen.
Jå är ock den vår och allmänhet den nordiska konsten motsett mot
den franska. Med fara derför att aldrig uppnå den så högstskattade
Heberts vaporöja och uppfattning af noraaren Cortilius djufva och
afreskonstade enkelhet Chaplins koketta, graciösa stil a la
Lirotteiau eller med andra ord utan att kunna tillämpa på mina
studier och taflor någon af de tre epitheter, gentil, jolie och
beau. Som det moderna franska måleriet uteslutande joker afklädt
det. Jå tror jag det jag gör bäst att min vända Paris ryggen och
bringa min kofa till Rom – då våren eller sommarens återkom mer
jag derefter till Finland öfverstygad derom att jag ehuru ingen
mästare i måleriet, dock medför en rik skatt af erfarenhet och
praktik, som skallgagna de framåtkrävande unga konstrarna och
bereda mig i händelse jag öppnar en atelier för elever nog inkomst
för att lefva i ett så billigt land som vårt. Slutande matt bref
måtte jag framkålla ett ämne som väcker hos herr professorn
troligen lika obehagliga känslor det väckt hos mig. Det är
nemligen Löfgrens skulder. Då Löfgren lemnade Paris, efterlemnade
han en mängd skulder deribland några i den kategori som en man med
någon sjelfkänsla anser för hederskulder och kosta hvad det vill,
genst söker quittera. Ibland dem är i synnerhet en form den
fattigaste franska målare söker att framförandra gälda det är
skuldsam till modeller. Det är för en sådan Löfgrens skuld till
fin italienska model, hvarför jag hvarje vecka har obehagligheter af
Hebert hvilken beder mig söka tvinga Löfgren att genast betala den.
Som jag vet att det är förlorad möda att derom skrifva. Till
Löfgren hvilken troligen liksom alltid icke dansar, på rosor och
nog har kanaler hvari hans inkomster flytas, vänder jag mig till
Herr Professorn i denna affär. Ettarmad och frisk ligger den
italienska modellen om i Rom och väntar sedan 8 månaderdagligen på
de 150 francs Löfgren är henne skyldig och hvilka han vid allt hvad
heligt är lofvat tillsända henne genast efter sin hemkomst. Medlen
kunna aflemnas till Monsieur Hebert Rue Navarin 11. Allt detta hade
kunnat regleras om Löfgren tänkt litet på saken och när han
sänder pengar till Paris för att betala sina skulder, ej beundrar
Reinvald att första betala. Skräddaren vilken och deröfver
förundrade jag till den grad att han gjorde mig en visit och
berättade detta evenement tillfogande att han änfå sina pengar.
Med fullkomlig högaktning har äran teckna dig Herr professorn
Ödmjukaste tjenare
Adolf von Becker
Helsingfors den 18 Nov. 1901
Herr Artisten A. Von Becker
I anledning af prof. E. N. Setäläs
uppmaning ber jag härmed ehuru okänd vända mig till Eder i en sak.
Man har redan länge bland finska filologen och fosterlands vänner
härstädes saknat närmare kunskaper om aflidne professor Reinhold
von Beckers lif och verksamhet i synnerhet hvad hans personlighet och
dess utveckling beträffar och detta med desto större ursak, då
denna varma fosterlandsväns betydelse som litteratör, filolog och
forskare väckt mera uppmärksamhet och intresse. Man anser det för
ett mycket ledsamt faktum, att denna storman ej vunnit det allmänna
erkännande har i själfva varket för sent. Och till dessa kan man
bl. Annat finna en orsak att alla drag af hans personlighet saknas.
Undertecknad som af Professor Setälä fått till uppgift att skrifva
en skildring öfver Reinhold von Beckers lif och värksamhet, syssel
sätter sig med intresse med detta ämne. Ämnet är afsendt till en
akademisk afhandling men hoppas jag dock att i en framtid skrifva
något dylikt för allmänheten om behöfliga material fås. Jag har
i universitetets och finska litteratursällskapets gömmor förgifves
sökt komma åt den aflidnes bref eller några handskrifter som
skulle tjena till karakteristik af Reinhold von Beckers personliga
utveckling, tankelif och verksamhet på dera områden. Utan slika
material förblifver skildringen kall och ofullståndig. Jag hoppas
af eder som är son till den aflidne professor R. Von Becker få
någon hänvisning till nämnda källor. Ett minste karakteriserande
drag något ord som den aflidne uttalat kan vara af stor betydelse.
Jag hoppas och flere andra med mig, kunna rådola några värdefulla
minnen af Reinhold von Becker genom eder. Det är ej endast för mina
egna ändamål jag saknar dessa utan med samma för den finska
filologen och kulturhistoriens vore de af betydelser. Ber om ursäkt
att jag hvår eder och vänta i en närmastem framtid svor på dessa
frågor.
Högaktningsfullt
Hannes Wegelius
Finland Adr. Helsingfors Nylandsgatan
12
Villa Paradis 14 Decembre 1905, Vevey
Suisse
Högtärade herr Professor!
För ett ögonblick sedan emottag jag
såväl passet som vexeln på 2500 francs. Huru nu bara finna ord och
uttryck svarande emot de verkeligen både djupa och sanna tacksamhet
jag känner för alla Herr Professorns godhet mot mig. Förgäfves
ville jag söka att likt en ”Reflecteur” återkasta den stråle
af fröjd och sorglöshet som Herr Professorn genom sitt ingripande i
mina affairer bringat i mitt lif. Enligt min erfarenhet är nemligen
ansigtets återspegling af den glädje vi lyckats bereda andra, vår
lästa belöning. Men för användandet af detta medel måste, mellan
gifvaren odh emottagaren ej ligga tusentals mil. Sept och sluteligen
återstår mig blotta det lilla ordet: Tack! Anna Blomqvist skickade
mig för omkring en vecka sedan ”Referatet” från Svenska
folkpartiets kvinliga ombud. Det fröjdade ju mitt gamla hjärta att
se huru alla kvinnor denhemma söka att arbeta på fråmatskudande
och huru värmer och enthusiasmen liksom öfverflödar men mer än
någonsin kände jag härvidlag min ålder. Det fordras ungdomens
kraft och mod för att hoppfullt gå framåt! Måtte kvinnorna
använda sin rösträtt till att allt parti-hat all afund och osörmja
må försvinna och förgräfves i den gemensamma hängifvenheten för
Fosterlandet! Professorns beskrifning om sitt Tvärminne är mycket
förlockande och skulle jag vara några tiotal yngre komme jag säkert
nästa sommar för att se på allt hvad de vackra photographierna
Professorn engång sände utlopa. Dock som sakerna nu stå blir jag
väl beskedigt här mitt Villa. Med de upprikrigaste önskningar till
en god och treflig jul samt ett gott nytt år förblifver jag Herr
Professorns djupr försandna och hjertligt tacksamma.
Augusta von Becker
Reinhold Octavius von Beckerin kirjeitä
Kaavi Retuis 16.2. 1912
Tyttäreni Alma!
Ei saatu kirjettä edelliseen postiin
lähetetyksi, lähetän nyt tässä laastaria. Ei ole vielä hankittu
teille kaloja, vaan jos pyhän soudusta saadaan, niin lähetetään.
Ainoa hevonen ei jouda ajettavaksi Saarivaaraan, kun on joka päivä
veden ajo virrasta karjalle ja muitakin ajoja. Jos teidän sopisi
kyyditä Olga Maarianvaaran kievariin, niin saapi hän siitä ottaa
kyydin kotiin. Maksan minä sen kyydin. Mamma neuvoo polttamaan
viinaa sokerin kanss tahi muuta väkijuomaa ja rokkotaudin aikana
antaa sitä lapsille, jos he vielä ovat taudissa. Hilda tytär tuli
illalla kotiin kirkonkylältä. Minä lähen tänään Tanskalaan
tiedustelemaan Tanskaselta rahalainaa jos Tanskasella ei olisi
käsissä rahaa antaa minulle lainaksi sopisi Aatun kiellotella
Fransilta lainaa. Fransin joukko ei uskalla antaa minulle lainaa, kun
olen velkainen. En tahdo laskea mammaa matkustamaan Saarivaaraan
asti, kun nykyjään Fransin joukon luona käy lapsisauna vieraita,
niin tarvitsee hän olla kotona. Isällisellä rakkaudella piirrän,
R. O. Von Becker. Marginaali: Toivotan teidän joukolle terveyttä.
Meillä ollaan nykyjään terveenä.
Marraskuun 10 päivänä 1912
Vävyni Aatu!
Täällä ollaan murheellisia kun
kuullaan että teidän lapset ovat sairaina. Täytyy luottaa että se
hyvä lääkäri jumala sallii heille edelleen armon aikaa ja antaa
heidän elää. Mitä kuuluu nytkin, niin raha oli oikein, selitän.
Viime kuussa oli Pekka Tukiainen maksanut Fransille vaimon perintöä
lähes 1000 markkaa. Kun rahan olivat maksaneet Fransille Pelkolasta
olivat Pelkolan joukko ja muutkin tinkineet Fransilta lainaa. Kun
vaan kuulin että olivat maksaneet Fransille, varoitin minä Fransia
ettei luvata syrjäisille suuria lainoja, huomauttaen Fransia siitä
että jos Aatun velalliset ei hyvinkään toimita maksuja Aatulle,
niin olisi hyvä pitää rahaa varastossa ja Aatun tarpeeksi.
Huolimatta varoituksistani oli Frans antanut Pelkolan joukolle lainaa
250 markkaa. Postisäästöpankkiin talletti Frans 300 markkaa. Kodin
ja velkain maksamiseksi käytti hän 100 markkaa, josta minä annoin
Fransille velkakirjan. Mauno Tukiainen lienee jo saanut lainaksi
melkoisen määrän. Saatuani kirjeen Aatulta kysyin Fransilta
rahoja, joihin kysymyksiin Frans vastasi konkku puheilla, niinkuin
ettei Aatu ole häneltä pyytänyt rahaa, ja että hän Frans
väkisten oli saanut sopimaan minun asioihin 100 markkaa ja ettei
hänellä enään ole rahoja lainasta. Frans joka talletti rahoja
postisäästöpankkiin 2 viikon irtisanomisajalla, voikin ottaa
rahat takas sanotusta pankista ja lainata niistä Aatulle. Pyydin sen
tähden Aadun kirjoittamaan Fransille siitä rahasta. Näyttää
siltä että että Frans on enemmän puolustanut syrjäisen kodin
pystyssä pysyttämistä kun omaa kotiansa. Minä olen taas velassa
pankkiloihin. Kuopiosta 900 markkaa ja sen tähden kykene tällä
kertaa saamaan sieltä lisää lainaa. Aadun pitänee antaa
lautamiehen ilmoittaa velallisilleen että ovat heti maksettavat ja
periä kuvernööristä velkomisapua. Kyllä asianomaiset sitten
hankkivat rahoja. Vaan jos Aatu ei tahdo tehdä sitä, niin on
parasta että koettas ottaa lainaa kunnan Säästöpankista. Ehkä
minäkin voisin saada lainaa Kaavin kunnan säästöpankista. Keijon
päivänä synnytti meidän miniä keskentekoisen lapsen kuolleena
kauppias Kalle Toivanen on joukkoineen parhaillaan käymäs ja niinpä
töytyy lopettaa kirjoitus. Toivotan teille kaikille hyvää vointia
ja piirrän ystävyydellä, appi. R. O. Von Becker
Pehr Evind Svinhufvudin kirjeitä
äidilleen ja sisarelleen karkoitusajalta Siperiasta
2.3.1915
Älskade mamma och syster!
Brefvet för den 28 Januari kommas
ändtligen tillhanda, på samma gång också korter för den 7
februari. Hjärtligt tack fö begge och forlöfet att skrifva en gång
veckan. Ni skrifva också en gång i veckan till eder, till Åbo,
Pulta och Kannonkoski. De flere bref hafva nog framkommit kära
tidningen regelbundt. Fröjs äro öfver så ni får vara finska och
att samma numeren hålla varme. Våren ju också nu med storasteg då
vi redan äro i Mars. Här är nog dock i bland ännu kallt så till
exempel i dag på morgonen -40 celsius. Vi hafva nämligen termometer
som vi fått från Tomsk i slutet af Januari och derpå numera kunna
hålla reda på temperaturen. Väderleken är här satt vexlande slår
hastigt men blåst vexlandet nästan alla dagar till och med i dag
trots kölden blåser det så pars att knutarna växlas. Men våra
nun äro varma vi mata oss kär ganska bra. Fest zu ligger Ellen
beqvärm i sängen och låter på de ankomma tidningarne. Brara hade
vi på morgonen och nu på dager när solen tittar in kännes här
hect vårlikt – men ute är det nog kallt. Anna Santereus rändning
”Ysra” framkom äfven i går och på vi för densamma
förbindligast tacka. Lektyr hafva vi här åtminstone tills vidare.
Ni behöfver derpå icke ännu sända mig något. Ellens handarbete
saikin också till för en tid – och så kommer ju våren. Dagarna
gå här mäskvärdigt hastigt, vi hafva ej hunnit träskyl en enda
stund. Fagers kakao som sändte från Pibarg, har ännu ej afbörts
möjligt påoch att rariteterna hamna ”parempiin suihin” på den
långa vägen. Hittils hafva vi varit de enda främlingarna i byn men
nyligen anlände hit än hel mängd andra. Vi hafva dock varit goda
qvartes i fred på alla nykomlingar och hafva det fortfarande bra.
Hafva även varit finska om ock Ellen haft litet känning af
rheumatismen. Hälsa Eino, vi fröjda oss öfver att han upptagit
sig, för mina studier då gör det nog bra. Eino har väl goda
hjärnet. Mitt bref från senaste vecka. Jag har hört ingenting fråm
honom.
P. E. Svinhufvud
Villa Paradis å Vevey 8. Juin. Suisse
1910
Gode, Högtärade Herr Professor!
För en timme sedan emottag jag checken
(2500 francs) ioch det vänliga brefvet för hvilka jag härmedelst
på det varmaste tacka. Jag blef ej litet förskräckt när jag läste
huru alfversamt sjuk Professorn varit. Lyckligtvis var ju det onda
öfver ståndet vid brefvets afgång men det gjorde mig dock
uppmärksam på huru egoistiskt det är att för mina små personliga
intressen taga Herr Professorns dyrbara helsa och krafter i anspråk.
Nu, då jag ej mera tänker på att göra några förandningar utan
vill låta allt gå sin jemna gång till min död, skicka måhånda
Finlands Bank som skötte min aflidne broders affärer under samma
vilkor omhåndertaga mina. Sålänger jag lever skall jag aldrig
glömma huru oändeligen god Professorn varit emot mig och är det
blott känslan af att ej med egennyttig oförskämdhet vilja betala
det godhetsfulla anbadet efter Fannys död allt omhändertaga mina
äffarer som liksom tvingar mig att om Professorn så önskar låta
Finlands Bank framdeles öfvertaga besväret. Professorns reflexioner
och känslor angående Tvärminnes framtid kan jag så underbart väl
förstå ty i smått erfar jag ögonblickligen detsamma. I förgår
stod nemligen i gazette de Lausanne ett referat beträffande Doumans
och Holorins tal angående Finlands framtid. Det var mig till mods
som in blickten slagit ned invid mig. Så altt säga utan all slägt
hade jag tänkt på mitt hemland som min naturliga – men under
dessa obeskrifligt sorgliga förhållanden vet man verkeligen ej huru
till försäkra sig utförandet af sin yttersta vilja. Universitetet
har haft mina sympathier från spädaste år och genom Fannys
verksamhet blef Concordia-Förbundet mig kärt men hem vågar förlita
sig på något bestående då frågan om ”vara och icke vara” är
dagens lösen. Jag är djupt sorgen och känner det känsla tyngre
den igenom att jag är så långt aflägsen från skådeplatsen med
de uppriktigaste önskningar för helsa och nya krafter förblifver
jag Herr Professorns djupt förbunda och tacksamma
Augusta von Becker
Villa Paradis 6 Janvier 1914, Vevey
Suisse
Högtärade Herr Professor!
Enligt min vana skynder jag att med
omgående underrättä att redan på 1500 francs jemte års
redovisningen i dag hit ankommit. Jag finner ej mera ord att tacka
för denna Professorns sig aldrig förnekande godhet och som, med
tilltagande ålder och aftagande krafter bei mig mer och mer dyrbar.
Ja! Ett varmt och innerligt tack! Nu åter för detta års möde och
besvär. Här hafva vi detta år viktig vintes med kåd och snö –
men det vill ej mera rått behaga mig. Också häfver jag mig inne
när thermometern sjunker till 3 a 6 grader kallt , som dessa tider
varit fallet. Min väning ehuru nåts och beqväm år ej vistad mot
sådan köld och jag för lof att nöja mig trotts god eldning med
omkring 14 grader Celsius i summen. Dock erfarenheter altt om några
veckor solen återtaga rilt vålde, gör att jag relativement lått
bär detta obehag. Med de uppviktigaste välgångsmäskningar för
det påbörjade året förblir jag Professorns djupt tacksamma.
Aug. De Becker
Villa Paradis 18 Mars 1914, Vevey
Suisse
Gode högtärade Herr Professor!
Omedelbart efter erhållandet af
Chequen på 2000 francs – för hvilken jag ännu härmedelat på
det varmaste hån tacka – afsände jag ett post-kort med
underrättelse nu att den viktigt kommit mig tillhanda. Det var
brister på de för fullmakten nödiga vittnenas underkrift som
hindrade mig att som det ju annars är min vana genast besvara
Professorns bref. Hvad nu handhafvandet af mina affärer beträffar,
så har jag alltid varit, är och förblir, så långe lifvet varar
mitsägligen tacksam för den godhet och trohet hvarmed Professorn
under så många år ombesörjt desamma. Min enda oro och ängslan
är, att i långden missbruka en sådan sällsynt vänlighet – ännu
några veckor och jag inträder i mitt 78 år. Jag har ju ännu mina
andliga förmögenheten i behåll, men efter mensklig beräkning, har
jag väl ej mera lång tid att räkna på. Jag ville ej att
Professorn till lön för sin sjelflösa godhet – ännu finge allt
det besvär och de oundvikliga obehag som ett dödsfall kringas med
sig. Detta vare nu sagt utan all sentimentalitet, ty en förnunftig
menniska måste ju utan omsorja kunna tala om det som är
oundvikligt. Denna långa förklaring har varit af nöden för att
låta Professorn klart uppfatta min tankegång. Föreningsbanken ät
ju lika säker som Finlandsbank (hvilken besörjde min aflidne broder
Adolfs affärer) och efter den, för en jemförelsevis liten afsigt
åtager sig besväret kom mig tanken på att jag gjorde orätt uti
att missbruka en godhet som för stor och vem att någonsin förneka
sig – alltför dåligt bar sin börda. Min bön, vore nu allt
Professorn sjelf afgjorde huru handla i dett fall. Jag förklarar
mig i förut nöjd med beslutet. Med tacksamhet och vänskap.
Aug. De Becker
Villa Paradis 9 Nov. 1914 Vevey Suisse
Högtärade herr Professor!
Jag hoppas att mitt brefkort af den 28
October dock sluteligen kommit Professorn tillhanda. Det innehöll
blott förklaringen öfver hvarföre jag nu begagnar mig af andra
vägar än för till insändandet af mina lifsattester och
fullmakter. Sedan tre månader har jag intet hört från Finland. Om
man vill att bref och kort skola uppnå sin bestämmelseort måste
man vara försiktig ch fäordig. Också ville jag härmedelst blott
bedja Professorn att godhetsfullt lyfta mina pensioner samt insätta
desamma på min löpande räkning. För ögonblicket är det alltför
vanskeligt ofördelaktigt och troligen omöjligt att sända chequer.
Lyckligtvis kan jag med hushållning komma ut med det jag här har
till April eller Mai månad och till dess skola vi hoppas att
lyckligare förhållanden inträdt. Skall dett bref med sitt innehåll
lyckas komma fram vore det mig kärt att genom ett enkelt postkort få
underrättelse derom. Med de uppriktigaste tacksägelser i förut och
de hjärtligaste helsningar förblir jag Professorns djupt tacksamma
åldriga vän.
Aug. Von Becker
Villa Paradis a Vevey 29 Nov. 1914
Suisse
Högtärade herr Professor!
I går kväll emottog jag det så
välkomna kortet af den 13de Nov. Afsände jag ett bref till
Professorn (med lifsattester och fullmakten) inneslutet till vidare
befordran i ett annat couvert addresserat till min gamla vän i
Stockholm. Detta mitt bref kosade sig med ett af henne . Hon hade
nemligen lärt i en Stockholmsk tidning att alla penninge-sändningar
från Finland via Sverige vore förbjudna. Fruktan att jag möjligen
kunde befinna mig i nöd föranledde henne att genast – utan att
jag bedt derom – skicka mig en cheque på en större summa.
Tillfölja af denna min väns förekommande godhet kan jag nu lefva
lugnt utan tillskott från Finland, till nästa hört och till dess
hoppas jag frid och normala förhållanden inträdt och allt jag, vid
den tiden till allas belåtenhet kan reglera denna sak. De under
tiden mig tillfallande medlen önskade jag insätta på min löpande
räkning och då fördelaktigare vilkor inträdt bedja Professorn
godhetsfullt hitsända den samma jag då är i behof af. Med
uppriktiga ursäkter för det besvär jag åter förorsaker förblir
jag Professorns djupt tacksamma och hjärtlig tillgifna åldriga vän.
Aug. De Becker
Villa Paradis Vevey Suisse 8. Jan 1915
Högtärade herr Professor och gode
vän!
I detta ögonblick erhåll jag ett
postkort af Anna Blomqvist, detsamma hade endast behöft knappa 8
dagar för att komma hit. Jag hoppas dessa rader lyckas finna samma
direkta väg. Först och främst ett godt nytt-år! Önskar jag
Professorn af hela mitt gamla tacksamma hjärta. Ja, tack för alla
godhet och allt bistånd under det förgångna året! Ur Anna
Blomqvist postkort iframgår att Professorn troligen ej låt de några
rader jag (i December tror jag) skref angående mina affärer.
Tillfölje deraf vill jag nu med ett per ord upplysa derom. Tillfölje
af en för nuftig hushållning en god väns generosite kan jag lugnt
lefva här utan penningetillskott från Finland ånda till Juni-Juli
månader. Om (som man ja dock kan hoppas) till dess fred och ordnade
förhållanden åter inträdt har jag hoppet att här i mitt hem få
emottaga denna vän som få godhetsfullt bistäls mig och som
utryckligen skrifvit mig att hon ej förut vill återhafva någonting
få som förhållandena nu äro tror jag det sålunda bäst att
afhålla sig från alla peninge transaktionen. Tillfölje af allt
detta ville jag nu bedja Professorn att insätta allt hvad för min
räkning inflyter på löpande räkning. Först och främst är jag
nu ej i behof af penningar och för det andra vore förlusten på
kursen verkeligen kolossal, som tyska löjtnanterna säga. Härifrån
vore väl mycket att berätta – men - under närvarande
förhållanden , är det bäst att ej vara talträngd. Jag har lidit
14 dagar af en elak grippe. Med korta, feber etc. Men är nu Gud vare
lof ganska bra igen – ehuru jag ännu af försiktighet ej vägat
mig ut. Vi hafva en jemförelsevis mild vintern inga köldgrader
under dagen och temmeligen soligt men icke dessmindre finnas mycket
influenza grippe etc. Med ännu de uppriktigaste tacksägelser för
att mig bevisad godhet förblir jag Professorns djupt förbundna och
hjärtligt tillgifna äldriga vän.
Augusta von Becker
Villa Paradis 10 Fevrier 1915, Vevey
Suisse
Högtärade herr Professor!
Ett kort af Anna Blomqvist till en
bekant här har påminnt nog om att postgången mellan Finland och
Schweiz ej är normal. Jag skref professorn ett bref den 8 Januari
innehållande det lilla jag hade att säga beträffande mina affärer.
Annan Blomqvist kort till fruntimret här var daterat 21 Januari och
vid den tiden hade hvarken ho, ej heller Professorn, ännu erhållit
några underrättelser från mig. Jag hoppas likväl att såväl mitt
kort till Anna som mitt bref till Professorn (båda af den 8 Januari)
dock sednare ankommit till Helsingfors. I fall det nu likväl ej vore
fallet, vill jag hör med några ord återupprepa hvad detta
skrifvelser innehölls. Den cheque som min vän i Stockholm sändt
mig, önskar hon ej hafva återbetald från Finland. Denna affär
reglera vi sednare oss emellan. Ända till Juli månad är jag säkert
ej i behof af peningar från Finland. Detta är lyckligt ty koursen r
ej fördelaktigt för att ej tala om andra svårigheter. Man måste
räkna att bref behöfva 3 a 4 veckor för närvarande mellan Finland
och Schweiz. Jag erhöll ett härom dagen – öfver Torneå öppnadt
af censuren men dock afsändt emedan det ej innehåll annat än
aldeles personliga nyheter. Efter jag nu dock skrifver detta rader
ville jag bedja Professorn i allt korthet låta mig veta huru mina
affärer stå, ty i de gamla redovisningen befinner sig min löfvande
räkning ännu i Wasa-Bank. Det är ingenting som brodskar men jag är
nu engång ett gammalt vanedjur och brukar afsluta hvarje år med att
innesluta alla dertill hörande affärer i ett couvert. Jag har
dragit försorg om att den notarie jag här gifvit uppdrag att
omhändertaga mitt lilla hem (i händelse af min död) genast skall
derom underrätta såväl Professorn som min testament-executor i
Helsingfors. Allt är enkelt och klart och jag hoppas intet obehag
kommer att uppstå för några menniska. För ögonblicket är jag
emellertid frisk och återställd från en elak ”Grippe” som höll
mig sex veckor instängd. Med ännu ett hjärtligt tack för allt
besvär jag under året 1914 förorsaket förblifves jag Professorns
varmt tillgifna gamla vän.
Augusta von Becker
Villa Paradis 18 Mai 1915 Vevey Suisse
Högtarade herr Professor
Denna gång vill jag i betraktande af
förhållandena, sända mina lifsattester och fullmakter tidigare än
för, och likväl tänker jag att de troligen ej inträffa innen
Professorn lemnat Helsingfors ifall skäriboarna denna sommar kunna
njuta af sina villor. Det gjorde mig nemligen ondt om lyftandet af
mina pensioner föranladde en resa till staden. Ehuru Schweiz är
fullkomligen neutralt känna vi dock djupa återverkan af kriget
rundt om man lefver i en sådan spänning att det fordras mer än
mensklig kraft för att ej blifva nervös (något som jag annars ej
har anlag för). Hvad mina affärer beträffa tänker jag att det år
bäst att ej ännu sända någon cheque. Jag kan godt lefva till
hösten utan tillskott från Finland och vi skola hoppas att till
dess frid och so herrska öfverallt. För närvarande ville jag
således blott bedja Professorn att godhetsfullt insätta mina
pensioner på löpande räkning. Jag är frisk, men mina 78 år börja
göra sig gällande: allt blir mig tyngde att utföra och jag måste
bedja om öfverseende med dessa fattiga rader som mer än
bristfälligt uttrycka min tacksamhet för alla Professorns mig
bevisade godhet. Ett postkort att papperen riktigt kommit fram vore
mig mycket kärt. Med vänskap och tillgifvenhet.
Aug. De Becker
Villa Paradis 12 Juni 1915 Vevey Suisse
Gode högtärade herr Professor!
I går på aftonen ankom kortet af den
30 Mai och i dag på morgonen det recommenderade brefvet af den 28
Mai innehållande chequen på 2000 francs. Jag är professorn
oändeligen tacksam för att hafva afsändt densamma, ty det gamla
ordspråket Snälheten bedroger visheten höll på allt besanna sig
på mig. Jag ville nemligen i det längsta undvika att tillfredställa
bankens höga fordringen och nu istället för att de skulle minskats
hafva de ökats! Också tänkte jag just skrifva och bedja om samma
summa, som Professorn med förutseende godhet redan afsändt. Ännu
engång mitt hjärtliga tack derför! Denna summan förblir jag
beskedligt i Vevey ty alla utgifter måsta undvikas. Detta är mig så
mycket lättare, som jag detta år erhållit rätt till en liten
terrasse utanför mina fönster och sålunda kan hafva mera luft än
i den instängda våningen. Ofta har man ingenting att skrifva om och
nu då så mycket af inherre vore att meddela – måste med tystnad
förblygs allt som fyller själ och hjärta. Med ett innerligt tack
för Professorns stora godhet förblir jag med vänskap och
tillgifvenhet äldriga vännen.
Augusta de Becker
PS. Jag tror attt ett kort komma
fortare fram än ett bref – derföre denna formas meddelande.
Vevey Villa Paradis 7 Oktober 1915
Högtärade herr Professor!
Det är längesedan jag skref och även
då blott ett kort tillkännagifvande att Chequen lyckligt och väl
ankommit. Tiderna uppfordra ej till korrespondens och i tidningarna
tillrädes allmänheten att företrädevis blott sända kort emedan
de blifva kortare experierade än bref. Det gamla ordspråket ”Hvad
bitti göres det bitti hjälper” har föranledt dessa rader. Jag
hade nemligen gerna till Jul åter haft en cheque på tvåtusen
francs, förhållandena då äro alltför ogynsamma kan jag godt
vänta ånda till slutet af Mai månad. I November skall jag försöka
härifrån (öfver Stockholm) sända mina lifsattester jämte
fullmakten. Slutelige ville jag ännu bedja Professorn hafva godheten
att från Föreningsbanken anhålla om en redogörelse öfver mina
den insatta medel. Ombytet af depositionen Wasa-Bank till
kapitalräkning. Föreningsbanken har liksom lite blandat bort mig.
Med ett hjärtligt tack för all mig bevisad godhet förblifver jag
Professorns tillgifna oh tacksamma
Aug. De Becker
Villa Paradis Nov. 1915, Vevey Suisse
Högtärade Herr Professor!
Vår kommer jag nu åter med min
sedvanliga bön om godhetsfull hjälpa i nöden. I dessa oberäkneliga
tider vet man mindre än någonsin huru förhållandena gestalta sig
och frucktan att möjligen en dag befinna mig utan de till lifvets
nöftorst erfordeliga medlem föranlåter mig att bedja professorn
vid tillfälle sända mig en cheque på (2000) tvåtusen francs. Att
jag detta år kunnat hjälpa mig med mindre tillikat från Finland.
Kommer fråmat deraf jag småningom hade lagt en liten summa å vida
för förekommande sjukdom och dåd. En våren försigtigket är väl
af nöden i ett främmande land den man rättmåtigt ej kan räkna på
den minsta hjelp. Denna lilla fond har nuvarit min nåddnings planka
men jag ville om möjligt ej tömma den till sista slanten. De nödiga
fullmakterna jemte Brest-bevisan medfölja. Omöjligheten att skrifva
hord man ville, tvingar mig att fatta mig kort. I hopp om att
Professorn är frisk och varke förblifver jag med hjärtlig
tacksamhet Professorns uppriktigt tillgifna åldriga vän.
Augusta von Becker
11 Decembre 1915 Villa Paradis
Högtärade herr Professor!
I dag blott några rader på ett
hälskar för underrätta att chequen på 2000 francs riktig kommit
mig tillhända. I anseende till summan kommit en kort fortare fram än
ett bref. Detta som ursäkt ett ej hafva skäpet ett ordentligt bref.
Jag är Professorn af hela hjärta tacksam för det godhetsfulla
ombesörjandet af ruma affäire och för allt besvär jag åter
fororsakat men – måste denna sendning nu räcka längre an
vanligt, ty utom de 400 fr. Som chequen kostade i Finland, fick jag
kär yttermera betala 200 francs derför. I Paris betalas nog 2000
francs, men i omvecklingen förlorar Franska banken 10:, således
200: fres på 2000:. Nåh! Jag är ej den andra som lider. Så ger
ilta väl. Säge ordspråket och för ögonblicket är jag nu väl
försedd. Efter fjorton dagars ovanlig köld för här, andrar till
10 grader under natten, hafva vi nu 10 : 12 grader värme. Med ännu
de uppriktigaste tacksägelsen för mig försedd godhet förblifva
jag Professorns djupt förbanda och varmt tillgifnelse vän.
Augusta von Becker
Villa Paradis 15. Jan. 1916,
Högtärade Her Professor!
Af det i dag erhållna brefvet daterat
31 December 1915 ser jag att mitt brefkort af den 11 December 1915
(Innehållande anmälan om att chequen på 2000 francs viktigt kommit
mig tillhanda) ej anländs till Finland. Måhända har kortet likväl
sednare funnit sin väg tils Professorn? Om ej så vill jag i största
korthet här säga att utom de 400 francs som chequen i Helsingfors
kostade jag yttermera här fick betala 200 francs för kurs-skilnaden
på Paris. Om någonsin, så är det berättigat att citera franska
kommer fråmat bref att jag småningom had lagt en liten summa å
sida för förekommande sjukdom och död. En sådan försigtighet är
väl af nöden i ett främmande land, der man rättmätigt ej kan
räkna på den minsta hjelp. Denna lilla fond har nu varit min
såddnings planka men jag ville, om möjligt ej tömma den till sista
slanten. De nödiga fullmakterna jemte Brest-bevisan medfölje.
Omöjligheten att skrifva hord man ville, tvingar mig att fatta mig
kort. I hopp om att Professorn är frisk och tack förblifver jag med
hjärtlig tacksamhet Professorns uppriktiga tillgifna åldriga vän.
Augusta von Becker
Villa Paradis 4. Sept. 1916, Vevey
Suisse
Mer och mer öfvertygad om att bref
förkommit tillåter jag mig att ännu en gång besvära Professorn
med mina fattiga rader. Den 25 Mai sände jag härifrån öfver
Sverige lifsattester och fullmakter till lyftandet af mina Pensioner
brefver var recommenderad och hoppas ja sålunda att det ankommit –
men som jag till början af Juli månad förgäfves väntade på ett
litet post-kort att så vore fallet, skref jag ånyo dem 4de Juli ett
bref till Professorn af ungefär samma innehåll som det
förutgående.Dock äfven härpå har jag intet svar erhållit.
Tiderna äro alfversamma och postgången mer eller mindre osäker.
Som jag dock gerna ville veta huru mina affärer stå, tillåter jag
mig att ännu en gång vända mig till Professorn för att få
upplysning härom. Jag är lyckligtvis ej ögonblickligen i behof af
pengar - kan tvårtom lugnt vänta (i hopp på bättre tider) till
Mars eller April 1917 utan tillskot från Finland. - men – känslan
att ej alls veta huru mina äffarer den bortan stå början ingifva
mig en viss oro. Jag lefver sparsamt tillåter mig naturligtvis dock
altt hvad till livets nödstorft hören som gamla Leithes sade –
dock det vore som sagt lugnande att veta hvarpå jag sednare, när
allt skall reglens, kan räkna. Jag är frisk och ehuru kommen till
mit åttionde år, är jag likväl gud vare lofc – utan alla
ålderdomskrämpor. - Lite ensam kännes det väl stundom ty äfven
bland de få bekanta jag här så småningom erhållet har döden
skörtat. Beklagligtvis kan jag ej skrifva om det som nu för tiden
tager tid och tankar i anspråk. Jag vill hoppas det bästa för mitt
fosterland och de kära vänner jag ännu der äger. Med uppriktiga
ursäkter för det besvär jag förorsakas, förblir jag med
tacksamhet och hjärtlig tillgifvenhet Professorns åldriga vän.
Aug. De Becker
Villa Paradis a Vevey 2 Mai 1916 Suisse
Högtärade Herr Professor!
Trotts krig och dennes följande elände
i tusende formen går tiden sin orubliga gång: snart är åter Juni
der och med den nödvändigheter att inskicka mina fullmakter och
beviset att jag ännu tillhör denna verld. Min gamla vän i
Stockholm, som allt sedan krigets början så troget besörjt dessa
mina papper till Finland vält lyckligtvis allt fortfarande bevisa
mig denna vän-tjenst. Sålunda innesluter jag hos de vanliga två
Julimakterna jemte lifsattester och hoppas att de komma väl fram.
Genom goda vänners förmedling har jag lyckats ställa mina affärer
sålunda att jag troligen ånda till krigets slut kan undvara
listsändandet af mina model från Finland. Engång måste det väl
dock åter blifva fred och normala förhållanden inträda. Under
denna vänte-tid ville jag nu bedja Professorn godhets-fullt så min
kapital-räkning i Föreningsbanken insatta de medel under tiden
tillfalla mig. Mitt väl llilla hem här i Vevey utgör en
tillfyllest görande garanter för hvad jag nu lefver. Sedan fjorton
dagar vandrar jag nu på mitt 80 år – hittills lyckligtvis utan
annat ondt än en viss trötthet som ju är oundvikligt vid denna
ålder. Efter en lång och kallt vinter hafva vi åter ändteligen
sommar och jag njuter af min lilla terasse – i verkligheten ej
större en en baleon men som tillåter mig att sitta ute och hafva
frisk luft utan att lemna hemmet. ”Contentement passe richesse!”
säger ordspråket. Härifrån vore väl mycket att tala om – dock
– under nuvarande förhållanden måste det förblifva –
oskriftort. I hoppa om att dessa mina fattiga rader må finna
Professorn vid god helsa och om möjligt med utsigt att få
tillbringa sin sommar på Tvärminne förblifven jag med uppriktig
tacksamhet och vänskap Professorn tillgifna
Aug. De Becker
Villa Paradis a Vevey 12 September 1916
Högtärade herr Professor!
Med omgående skyndas jag tacka för
det just erhållna brefvet med innesluten redovisning från
Föreningsbanken. Beklagligtvis hade mitt tredje bref redan en vecka
tidigare afgått till Finland. Den lugnaste menniska blir sluteligen
nervös under inflytande af detta förfärliga werlds krig. Allt
förekommer en upp och ned vändt och lättnaden att uttala sig är
ej tillåter. Jag kan blott bedja om ursäkt för det besvär jag
ånyo förorsakat af uppnade uttrycket af min djupa tacksamhet för
Professorns enorma godhet emot mig gamla vän.
Aug. De Becker
Villa Paradis 12 Nov. 1916 Vevey Suisse
Högtärade herr Professor!
Sent omseder kommernu ändteligen den
af Professorn önskade photographien af min aflidne broder Adolf. Jag
hoppas at det ej är för sent för den tillernade publikationen af
Universitetets lärare jemte deras portraiter. Denna copia är tagen
af en större photographie som jag äger af Adolf och förekommer mig
måhända derföre rätt medelmåttig. Ansigt uttrycket är vida mera
lefvande och sympatiskt på den stora bilden, men likheten ät ja der
i alla fall. Många ursäkta och hjärtliga tacksägelser för
Föreningsbankens redovisning, såväl den som Professorn skickade,
som den Föreningsbanken afsände hafva båda ankommit. Snart är
åter tiden inne för lyftandet af mina pensioner. Jag skall ännu
denna gång försöka sända de dertill nödiga papperen öfver
Sverige, ty det går dock betydligt fortare och måhända ocksa
säkrare. Härifrån vore allt mycket att tala om – men – det
måste blifva oskrifvit tider har blifvit mycket dyrt här och mångt
och mycket står ej ens allt få för pengar. Med ännu de
hjärtligaste tacksägelser för alla Professorn godhet. Förblir jag
Med vänskap och tillgifvenhet.
Augusta von Becker
Villa Paradis 24 Nov. 1916, Vevey
Suisse
Högtärade Herr Professor!
För omkring fjorton dagar redan
afsände jag ett bref innehållande den af Professorn önskade
photographien af min aflidne broder Adolf. Jag hoppas den framkommit
och ej för sent för sitt ändamål – slåhånda komma likväl
mina här inneslutna lifsattester och fullmakten tidigare, ty det
taga vägen öfver Stockholm. Denna gång ville jag nu bedja
Professorn godhetsfullt sända mig en cheque på tvåtusen (2000)
francs. Föreningsbanken var fordom i communication med den
härvarande banken ”Credit du deman”, men om den nu föredragen
annu schweizisk Bank är det naturligtvis lika bra. Denna sändning
trädskar ej jag har tillräkligt för att lefva af ånda till Mars
månad och i nödfall till och med något längre men i anseende till
den långsamma fortgången nuförtiden önskade jag dock hafva summan
tidigare än så här. I ett bref till Helena Westermarck bad jag
henne om utförandet af en liten comission för mig. Jag nämner
härom emedan ifall hon lyckats utföra mitt uppdrag hon komma att
vända sig till Professorn för erhållandet af de dertill nödiga
medlen. Trotts allt det myckna man hade att skrifva om förblifva
brefen dock nödtvunget intet sägande. I hopp om att detta raden må
finna Professorn vid god helsa förblir jag med tillgifvenhet
Professorns djupt tacksamma åldriga vän.
Augusta de Becker
Villa Paradis 29 Nov. 1916, Vevey
Suisse
Högtärade Herr Professor!
För knappt en vecka sedan jag sände
jag härifrån öfver Sverige fullmakter och lifsattester till
lyftandet af mina pensioner och likväl var jag oirig tvungen att
åter till min stora ledsnad fall Professorn besvänlig. I dag
morgonen erhöll jag nemligen plötsligen kallelse att infinna mig
”au Grosse Municipal” med alla mina legitiomations papper emedan
det befanns att mitt pass förlupit. Jag hade trott mig ännu hafva
ett år tillgod. Man var emellertid ganska artig och uppsköt till
sednare att låta mig betala den pligt jag gjort mig skyldig till. I
följd skynder jag nu ett med omgående bedja Professorn hafva
godheten att så kort som möjligt besörja mig ett nytt pass på 5
år (i utbyte af det gamla som jag här bilägger). Det blir nu väl
mitt sista i detta lif! Ombyte af väderlek har hingat mig läte
hosta och snufva – dock lyckligtvis ingen riktig sjukdom också
hoppas jag att om några dagar vara i mitt gamla igen. Med uttrycket
af de varmaste tacksägelser i förut förbli jag Professorns
hjärtligt tillgifna åldriga vän.
Augusta von Becker
Villa Paradis 23 December 1916 Vevey
Suisse
Högtärade herr Professor!
I största hast några rader för att
underrätta det chequen på tvåtusen francs i går afton anlände
vist så snabbt har under dessa krigstider – ännu ingen sändning
ankommit. Min varma uppriktiga tack för Professorns godhetsfulla
ombesörjande deraf. Jag erhöll summan utan allt afkortning emedan
chequen var tagen pås schweizisk Bank, och alla kostnader betalade i
Finland. Det är dagen före julafton och till ock ned i mitt lilla
och tysta hem är allting mer eller mindre upp och nedvändt derföre
blott dessa få rader. En annan gång ett ordentliga bref. Med
vänskap och tacksamhet.
Aug. De Becker
Villa Paradis 21 Janvier 1917
Högtärade herr Professor!
Med omgående skyndar jag allt på det
hjärtligaste tacka för det just erhållna vänliga brefvet
innehållande redovisningen öfver mina afärer under år 1916
(beklagligtvis) det gamla passet som ej kan förnyas. Utan egentligt
sjukdom har jag dock sedan flere veckor – i anseende till den för
här ovanligt kalla vintern nödgats hålla mig inne. Men i morgon
ifall väderleken det tillåter skall jag dock försöka gå till
Greffe Municipale för att reglera min situation som ”Vagabonde”.
Det är nuförtiden en hel resa för mig att fara till Lausanne men
om det ej kan undvikas så måste jag ju finna mig deruti. Adolfs
photographie skall jag om möjligt samtidigt besörja. Som det är
sondag i dag kan intet företagas. För att likväl ej för summa tid
afsänder jag åtminstone detta kort med underrättelse om att allt
riktigt kommit mig tillhanda. Jag tänker att Professorn strax efter
afskickandet af redovisningen erhöll mitt bref med (sana josta ei
saa selvää) om att chequen på 2000 francs med tacksamhet af mig
emottagit. Härmed vore nu allt berört som angår afärerna. Ju
tryck åsyter och erfarenheter måste förblifva oberörde tills
engång åter frid och god vilja härskar bland menniskorna I
tacksamhet med vänskap och tillgifvenhet.
Aug. De Becker
Villa Paradis 15. Mars 1917, Vevey
Suisse
Min Gode Högtärade Herr Professor!
Under det lifliga intrycket af det just
erhållna brefvet af den 22 Februari skyndar jag att genast bevara
detsamma. Jag ser att beklagligtvis bref och kort förkommit. Adolfs
photographie sände jag för andra gången – men på inrädan af
erfarna personen utan hvarken bref eller något skrifvit blott
recommenderat Måhände kan det dock sednare kommit Professorn
tillhanda? Redovisningen från 1916 kan jag med tacksamhet erhållit
och också härför skrifvit och tackat men som det ej framkommit
sänder jag för ett nytt intyg derpå. Öfver ett kort som jag
skickade tyckes också kommit på vilko-vägar. Deron lönar ej modan
tala ännu ett hjärtligt tack för Professorns godhet att försälja
min rätt till uga akties i Nord-Banken och i Wasa Bank. Att jag
undvikes att om möjligt låta skicka mig en cheque under dessa tiden
har sin orsak deruti att det är långt fördelaktigare att betala
här en hög ränta för en lånad summa än att förlöra omkring
hälften af det erhållna på kassa. När engång frid åter herrskas
på jorden skall jag bedja om en större summa för att åter ställa
akt på rätt. Passhistorien har gifvit mig ganska mycket bråk.
Lyckligtvis har jag haft goda och inflytelserika vännen som själft
mig tillrätta annons hade jag mäst fara till Prem som under
närvarande förkallande varit mig omöjligt sedan början Januari
hafva vi nemligen haft en sådan sträng vinter som jag aldrig
påminnes mig hafva upplefvat den i Vevey. Utan att egentligen varit
sjuk har jag dock nödsats hålla mig enne under tvenne månader och
mera än 12 ä 14 gr. Celius kunde trotts eldning ej betål i
summen. Nu hafva vi visserligen t 4 a 6gr ute men så att säga utan
sol. Regn och fukt och till och med snö ånda till början Mars.
Lyckligtvis hade jag kunnat förre mig med kol-förråd för vintern
men ja bäst är att hålla sig till ordspraket ”A chaque jour
suffit sa peine!” Ja förhållandena äro öfver hela verlden
förandrade och lättnaden att meddela sitt hopp och sin fruktan är
en betagen. För att ännu återkomma till passhistorien så har jag
ej erhållit ett nytt endast en tillåtelse af ambassaden i Bern att
få vistas i Vevey tills jag då kriget uppkör kan få ett nytt och
regelmasigt ifalls från Finland men denna tillåtelse ett lefva i
Vevey tillåter mig ej att t. En resa till Nizza ifall Adolf ännu
vore vid lif – efter annans ändra vitelseort. PS. 16 Mars jag
skref detta bref i går akte och i dag hämtade tidningen stora
nyheter Jag tvekade att ögonblick att afsända detta mitt bref min
som omkring tre a fyra veckor äro af nöden innan detsamma kan hinna
tills Finland så vill jag dock afskicka ännu engång ett varmt och
hjärtligt tack för allt Professorns stora godhet emot åldriga
vännen.
Aug. De Becker
Villa Paradis 18. Mai 1917, Vevey
Suisse
Högtärade Herr Professor!
Ännu en gång vill jag begagna mig af
min gamla väns godhet och sända mina innesluta fullmakter och
lifs-attester öfver Sverige. Communicationen medan Finland och
Schweiz är nuförtiden verkeligen alltför långsam. Ett just
erhållet post-kort af Helena Westermarck hade behöft en månad för
att komma till Vevey och ett bref af mig till henne två månader!
Jag undrar om Adolfs härifrån ångs afsända photographie dock
åndteligen kommit Professorn tillhanda? Af tidningarna har jag
blifvit underrättad om de stora tilldragelser som ändrat mycket i
Finland – Ett intyg för tre månader sedan af tyska ambasadören i
Bern har här neglerat min situation som ”Pass-lös” men blott
för ett år fråmat och med uppfostran att så kort sig göra låter
förre mig med ett ordentlig Pass på 5 år. Jag vike nu bedja
Professorns godhetsfullt hålla detta i minne och då finska
myndigheterna äro lagligen istånd att utfärda Pass för på
utrikes ort befintliga landsmän – ombesörja detta viktiga
document – Hvad för öfrigt mina affärer vidkommer önskar jag
ännu tills vidare ej hafva medel hitsända. Jag kan ännu lefva med
hvad jag här har till inemot Jul och vi skola hoppas att till dess
förhållandena äro gynsammare för peninge-transaktioner. Härifrån
vore väl allt mycket att tala om – men – alt tiga skadar aldrig
säges ordspråket. I förra veckan inträdde jag i mitt 81 år.
Dåjag undantagen en viss döfhet på ena örat som jag tror en följd
af den ovanligt kalla och långs vintern kan jag ej beklaga mig öfver
såkallede ålderdomskrämpor. Naturligtvis är sinnet medtryckt af
detta olyckliga krig men det är känsla gemensam för gamla och
unga. I hopp om att detta mina Pappern måtte lyckligt och väl komma
fram, önskar jag Professorn en så god och lycklig sommar som
förhållandena det tilllåta och förbli med vänskap och
tillgifvenhet Professorns tacksamma
Augusta von Becker
Villa Paradis den 15 September 1917
Vevey Suisse
Högtärade herr Professor!
Sedan det vänliga brefvet af den 22
Februari (och som ankom den 15 Mars) har jag inga underrättelser
haft. Jag besvarade detsamma den 16 Mars med omgående. I mitt svar
omtalade jag de svårigheter mitt passlösa tillstånd förorsaket
mig. Sednare sände jag ånyo en photographie af Adolf, hvilken jag
recommenderade utan att bifoga något skriftligt sluteligen skickade
jag öfver Stockholm den 18de Mai de sedvanliga fullmakterna och
lifsattesterna jemte en förnyad anhållan om, att då de politiska
förhållandena det tillåta hitsända mig ett nytt pass på 5 år.
Ehuru det nu är föga troligt att jag kunde fira min 85 födelsedag,
så är det dock bäst att begagna sig af den längsta tillåtelse
passet kan förlåna. På allt detta här jag nu ej haft något svar.
Måhända under dessa osäkra tider – hafva mina fattiga rader
aldrig kommit fram. Från föreningsbanken deremot hade jag en kort
redovisning daterad den 14 Juli 1917 och som afslutade mina den
deponerade medel intill den 1sta Juli 1917. Det vore mig nu en stor
glädje om Professorn godhetsfullt ville sända mig endast ett
brefkort med underrättelse om 1o Adolfs för andra gången sända
photographie ankommit och 2o om det väl vore möjligt att förskaffa
mig ett ordentligt pass. Den i December 1916 genom goda vännens
förmedling – af ryska ambassaden i Bern utfärdade tillåtelser af
fri vistelse på ett år utlöper med Januari månad 1918. Med de
uppriktigaste ursäkter för det besvär jag åter bereder Professorn
förblir jag med vänskap och tillgifvenhet Professorns tacksamma:
Aug. De Becker
Villa Paradis 22. November 1917 Vevey
Suisse
Högtärade herr Professor!
Trotts de tunga och underbara tider vi
lefva uti, går dock tiden sin jemna gång framåt och vi hafva
snart åter den 1sta December då papperen till lyftandet af mina
pensioner böra vara i Helsingfors. Den 20 Januari erhöll jag sista
brefvet af Professorn med underrättelse om möjligheten att för mig
erhålla att nytt pass. Genom vänners förmedling lyckades jag
emellertid af dåvarande ambassaden (ryska) i Bern erhålla en sorts
tillåtelse denna tidrymd år nu snart till ändeligen. Om derföre
de förandrade förhållandena i Finland det tillåta, ville jag nu
ånyo bedja Professorn godhetsfullt ombesörja mig ett ordentligt
pass (om möjligt som fordan på 5 år) Att de tre bref, ett kort
samt en (för andra gången) afsänd recommenderad photographie af
Adolf ej kommit Professorn tillhanda antager jag numera för afgjort.
Tillfölje häraf har jag åter upprepat hvad de förlorade brefven
meddelade sista bref var daterat den 15de September. I hopp om bättre
lycka vill jag sända dessa rader (jemte inneslutna fullmakter och
lifsattester) öfver Sverige. Lyckligtvis kan jag för närvarande
undvara allt penninge-tillskott från Finland. Då detta blir
nödvändigt skall jag nog i tid derom underrätta. Med de varmaste
tacksägelser för Professorn godhetsfulla hjelp förblir jag med
vänskap och tillgifvenhet.
Aug. De Becker
Villa Paradis 5 Fevrier 1918 Suisse
Min gode Högtärade Herr Professor
I detta ögonblick anländer regeln på
de 1000 francs afsända den 3 Decembre! Och utan att inränta allt
jag inkasserat summan, skyntar jag att genast derom underrätta.
Ehuru jag ej var i behof deraf för närvarande, är jag dock
oändeligen glad och lycklig att åtminstone summan ej gått
förlorad. Jag finner ej alls för allt den tacksamhet jag känner
för Professorn stora besvär och oändeligen godhetsfulla omsorg med
mina affärer – Ja, tack af uppriktigaste, varmaste hjärta! Sedan
omkring en vecka hafva våra tidningar här gifvit utförliga
underrättelser om förhållandena i Finland. Hvad jag känner är
obeskriftlig. - Men – vi äro också på god väg här i Schweiz
att upplefva detsamma. Fruktan att detta mitt bref ej skulle ankomma
föranlåter mig att ej omtala och närmare beröra förhållanden,
som dock vore af intresser. Man har sålänge talat: religion –
theologie – orthodatie etc. Etc. - men att yrka på att den
förvandlades till moral – tils hederliga menniskor – så enkelt
högt och klart hafva de som haft religions undervisningar om hand
ännu ej kommit. Jag vet ej hvad som är större i mitt sinn : Min
sorg öfver Presternias oförmåga att vårda samveter heliga gläd i
menniskornas hjärtar eller mitt med lidande med deras dumhet (för
att ej säga förakt när undervis är blandad med skrymter). Jag
måste ännu bedja om ursäkt för denna min ”Philippiques” mot
prästerna men deraf hjärtat är fullt löper numera (eller pennan)
öfver. För att ännu kunna begagna mig af dagens (ens saa selvää)
vill jag här sluta mitt bref. Med ännu de uppriktigaste tacksamhet
förblir jag Professorns varmt tillgifna åldriga vän.
Augusta de Becker
P.S. Juckt återvänd från Banken vill
jag tillägga alt jag inga vidare haft för chequen.
Villa Paradis 6de Februari 1918 Vevey
Suisse
Gode högtärade herr Professor!
I min iver att så kort som möjligt
underrätta att chequen ankommit glömde jag att bilägge det
sedvanliga intygget öfver viktigheter af den erhållna
redovisningen. Med många ursäkter för min glömska åtföljer här
dett dokument. Jag hoppas dessa rader måtte komma Professorn
tillhanda men nuförtiden törs man ej räkna på någonting. Så
godt som dagligen stå telegrammen i tidningarna öfver
tilldragelserna i Finland. Det är förfärligt. Gud skydde och
bevare vårt arma land!
Med tacksamhet och tillgifvenhet
Aug. De Becker
Villa Paradis 4de Mai 1918 Vevey Suisse
Högtärade herr Professor!
Dessa rader äro blott en sorts ”Noaks
dufva”, för att underrätta att jag lefver och är frisk, men
oförmögen att insända hvarken lifsattester eller fullmakter tills
lyftande af mina pensioner. Sedan månader har post-förbindelsen
mellan Finland och Schweiz upphört och min gamla vän i Stockholm
vågar ej heller mera åtaga sig att förmedla afsändendet af mina
papper. Lyckligtvis behöfver jag ej pengar nu och kan vänta lugnt
till 1919. De osäkra politiska förhållandena tvinga mig att vara
så kort som möjligt. I hopp om att dock småningom bättre tider
vandras, tecknar med vänskap och tillgifvenhet
Aug. De Becker
PS. En finsk tidning och ett oändeligen
välkommet bref af Helena Westermarck hafva ankommit genom Tysk
förmedling, men denna väg står ej öppen för mig.
Villa Paradis 25 Juni 1918 Vevey Suisse
Högtärade herr Professor!
Communicationen mellan Schweiz och
Finland är nu ändteligen åter öppnad och jag begagna mig genast
deraf för att bedja om förnyad godhet af Professorns mångåriga
vänskapstjenet beträffande lyftendet af mina pensioner. Jag
bilägger här de dertill nödiga papperen. Tack vare goda vänners
bistånd kan jag ännu undvara penninge tillskott från Finland och
önskade insätta de utfallande pensionerna på min löpande räkning
i Föreningsbanken naturligt måste jag sednare söka godtgöra den
godhet som nu bevisas mig, men jag väntar så länge jag det kan att
låta hitsända em cheque i anseende till de numerande
kurs-förhållandena som öfverallt blir här ju längre kriget
dröjer, allt dyrare och svårare att lefva alla Lifsförnådenheter
blifva en tillmåta (och mängt och mycket står ej alls allt fås).
Anthraeite och red hafva uppnåt omöjliga priser – tusen kilos af
den förstnämda varan kostar nu 332 francs! Och en famn red 240
francs! För att hafva min lilla våning varma under vintern vore jag
i behof af 3000 kilos men först och främst kunde jag ej göra en
sådan utgift och för det andra så erhållen hvarje enskild blott
tredjedelen af likt behof. Jag har nu köpt en famn red och måste
nöja mig med att elda blott tvenne num. Lyckilgtvis har jag dock
fått vara frisk trotts alla inskränkningar. Correspondensen är
visserligen frigifven men dessa tider har lärt också den mest
meddelsamma natur allt fatta sig kort. I hopp om att dessa rader må
komma Professorn tillhanda och med mina varmaste tacksägelser i
förut, förblir jag med vänskap och hjärtlig tillgifvenhet.
Aug. De Becker
Villa Paradis 16 Augusti 1918, Vevey
Suisse
Högtärade Herr Professor!
Då ändteligen correspondensen mellan
Schweiz och Finland åter blef tillåten begagnade jag mig genast
deraf och afsände den 25 Juni de sedvanliga papperen (fullmakten och
lifsattester) till lyftandet af mina pensioner. För mera
säkerhetskull recommenderade jag min sändning. Då emellertid den
under Juli månad mig från Föreningsbanken vanligen tillsända
redovisningen på min dervarande kapitalräkning uteblifvit och jag
ej heller erhållit något tecken att Professorn fått mitt
recommenderade bref så har en vis oro bemäktigat sig mitt sinne och
ingifvit mig tanken att måhända de olyckliga tilldragelserna i
Finland äfven haft inflytande på min economiska ställning. Jag
vore derföre oändeligen talsam om Professorn godhetsfullt med ett
har ord på ett post-kort ville lugna mig att allting i detta
afseende är ungefär som förr. Tiden – ju längre kriget varar
kännes mer och mer tung och tryckande. Härtill kommer ännu en svår
epidemie (grippe) som sedan veckor hemsöker hela Schweiz. Det ät
isynnerhet bland de unga som dödligheten är stor. De högt
histfälliga noticer som då och då stä i härvarande tidningar ärö
ej heller för att fylla mitt hjärta med hopp och glädje. - Aut
detta gör att jag början känna tyngden af mina fyllda 81 år.
Hittils vänte jag så att säga , ej hvad ålderdom ville säga men
nu tyckes den vilja komma med makt. Icke som skulle jag vara sjuk
dock allt sundt om har för mig antagit en annan prägel. Jag är ej
för närvarande i behof af pengar. Jag skall nog i tid skrifva då
detta blir nödigt. Sommaren detta år har här varit oändeligen
varm och vacker. Jag hoppas Professorn ändteligen åter kunnat njuta
af sitt kära Tvärminne. Med ännu de uppriktigaste tacksägelser
för all mig bevisad godhet tecknar med hjärtlig tillgifvenhet och
vänskap.
Aug. De Becker
Villa Paradis 16 October 1918 Vevey
Suisse
Högtärade herr Professor!
Villa Paradis 3. november 1918, Vevey
Suisse
Gode, högtärade Herr Professor!
Efter 7 sorger och gg bedrifvelser
ankom i går Professorns efterlångtade kommenderade bref af den 23
October. Mitt varmaste hjärtligaste tack derför! I anseende till de
förfarliga tider Finland genomlefvat och i min totala okunnighet om
de af mig afsända brefven ankommit eller g-var det ja naturligt att
en viss oro bemäktigade sig mitt i det hela taget lugna temperament.
Professorns post-kort i Augusti likasom Brefvet i September (som
går-dagens bref omnämnes) har jag aldrig erhållit dock allt är
bra, som sluter bra – säger ett gammalt ordspråk och jag är
sålunda lugn och lycklig öfver att min lilla förmogenhet ännu
finns kvar. Då jag för omkring 30 år tillbaka lemnade Finland tog
jag med mig som en sorts nödpenning en (sana josta en saa selvää)
jemvågs obligation hvilken min aflidne broder Frans i tiden besörgt
mig. Den var garanterad af England, Frankrike och Tyskland.
Couponnerna betalades mig utan afdrag under denna långa tidrymd i de
olika ländernas mynt för ögonblicket har ju obligationen förlorat
allt vände men bankerna här hafva dock lugnat mig med hopp om
allt_då engång Frid på jorden åter herrskas densamma återfunne
gällande kraft. ”Qui vivra, verra!” Schweiz är fullt af
fremlingar som förlorat allt hvad de ägt. Ingen generar sig mera
att erkänna begränsade tillgångar. Af alla de umbäranden kriget
medfört är för mig det makt kännbara ”de rationnement du
compustible”. Ingen har nämligen rättighet till mer än en
tredjedel af det han fördom förbrände. Följden häraf är att jag
blott kan elda ett par. Också detta får man lära sig att tära –
i hopp om bättre tider! Härifrån vore så mycket att tala om men
under närvarande förhållanden är del bäst att hålla sig till
det nödvändiga. Jag känner mig oförmogen att utrycka all den
tacksamhet mitt hjärta känner för den godhet Professorn visat mig
och nåt sinne betungas af känslan att missbruka en sådan oändlig
godhet – genom inköpet af de nya aktierna förenklas tycker jag
mina äffarer. I början December skall jag ännu insända mina (sana
josta ei saa selvää) och lifsattester till Professorn. Huru jag
sedan vidare skall förhålla mig till erhållandet af mina medel
derom ville jag bedja Professorn att godhetsfullt undervika
mig_ty_jag vet ej alls huru underhandla med en Bank. Mina 81 år göra
sig gälland_ allt som fordom var lätt och naturligt är blefvet mig
en tung börda. Trotts den svära Epideimie som utan månades
hemsöker hela Schweiz har jag förvara frisk – den skördes mest
unga lif mellan 20-40 år. Allt publikt lif har så att säga upphört
skolorna äro stängda_alla sammankomsten förbjudna (theater etc)
till och med den offentliga gudstjenster i kyrkorna ör inställd.
Också härvidlag hoppas man på bättre tider. Med den upprepade
försäkran om min tacksamhet förblir jag med djupa och samt
tillgifvenhet Professorn åldriga vän.
Aug. De Becker
Villa Paradis 6 October 1918 Vevey
Suisse
Högtärade herr Professor!
Trotts mitt uppriktiga önskan att ej
falla besvärligt är dock oron öfver mina stackars affärer för
stor för att jag kunde motstå frestelsen att ännu en gång försöka
erhålla några lugnande rader i detta hänseende. Jag är nemligen
fullkomligt okunnig om Professorn erhållit med recommenderade bref
af den 25 Juni innehållande mina fullmakter och lifsattester. Den 16
Augusti afsände jag ännu ett postkort med för frågan om mitt
recommenderade bref ankommit men förgäfves har jag tills dato
väntat ett kvar på dessa missioner. Jag är ej nu i behof af
pengar: en god vän har arrangerat så för mig att jag lugnt kan
invänta nästa vår-sommar utan penninge tillskott från Finland.
Skulle jag emellertid dess förennan kallas bort är mitt lilla hem
en tillfyllest görande borgen för att ingen blefve lidande vid mitt
frånfälle. Jag räknar på Professorns godhetsfulla öfverseende
för dessa bristfälliga rader och hoppas på några upplysande ord
så snart förhållandena det tillåta. Med vänskap och
tillgifvenhet alltid Professorns tacksamma:
Aug. De Becker
Kirjeenvaihtoa liittyen Alexander von
Beckerin nimittämiseen ulkoministeriön virkamieheksi Lontooseen:
Suomen Senaatin Ulkoasiain
Toimituskunta Helsingissä 20 marraskuuta 1918
Herra Tohtori Holsti, Lontoo
Suomen senaatti on marraskuun 12
päivänä tapahtuneessa esittelyssä päättänyt että Lontooseen
on toistaiseksi asetettava kauppa-asiamiehen toimi Suomen etujen
valvomiseksi Englannissa, etupäässä elintarpeiden mutta muidenkin
kauppatavarain raaka-aineiden ja teollisuustuotteiden hankkimista ja
Suomeen lähettämistä varten. Samalla on senaatti nähnyt hyväksi
määrätä Herra Alex v. Beckerin hoitamaan puheenaolevaa
kauppa-asiamiehen tointa toistaiseksi ja määrännyt, että Senaatin
elintarvetoimituskunnan varoista on kuluvan vuoden loppuun asti
suoritettava tarpeellinen määrä kauppa-asiamiehen palkkaukseen ja
muihin toimen aiheuttamiin menoihin yhteensä 2550 puntaa, sekä sen
lisäksi todelliset matkakustannukset ja päiväraha
kauppa-asiamiehelle ja apulaiselle matkoista. Tämän saa
Ulkoasiaintoimituskunta täten kunnioittaen Teille ilmoittaa pyytäen
Teitä tarvittaessa suosiollisesti olemaan Herra von Beckerille
avullinen.
No. M/360/1918. December 18th.
1918
Sir,
I beg leave to inform you, that the
Finnish Government have appointed Mr. Alexander von Becker, a Finnish
subject and since many years resident in Manchester, Commercial Agent
to promote commercial relations between the United Kingdom and
Finland. I should be much obliged to you if you could see your way
informally to approve of this appointment.
I have the honour to be,
With the highest consideration,
Sir,
Your most obedient,
humble Servant
The Under-Secretary of
State for Foreign Affairs,
Foreign Office, S.W.1
No.208563/W/56
The Secretary of State for Foreign
Affairs has the honour to acknowledge the receipt of Dr. Holstis
letter No.M/380/18 of December 18th regarding the
appointment of Mr. A. Von Becker as Commercial Agent for Finnish
Government and, in reply, begs leave to state that the matter is
receiving attention.
Foreign Office,
December 21st, 1918
Foreign Office
January 8th. 1919
Sir,
I am directed by Earl Curzon of
Kedleston to acknowledge the receipt of Dr. Holstis letter
M/380/1918, of the 18th ultimo, and in reply to inform you
that due note has been taken of the appointment of Mr. Alexander von
Becker, a Finnish subject, as Commercial Agent to promote commercial
relations between the United Kingdom and Finland.
I am,
Sir
Your most obedient,
humble Servant
Dr. Borenius
Villa Paradis 28 November 1918 Vevey
Suisse
Högtärade herr Professor!
Enligt mitt löfte skyndar jag att så
fört som möjligt insända de till lyftandet af mina pensioner
nödiga papperen. Jag hoppas de komma riktigt fram, ty i dessa
oroliga tider vet man mindre än någonsin hvad morgondagen bär i
sitt sköte. Werldskriget är ju nu slut men dyningarna efter stormen
äro öfverallt kännbara. Härifrån vore oändeligen mycket att
skrifva om, dock fruktan att möjligen mitt bref derigenom förfelade
sitt mål, låter mig föredraga att blott hålla mig till mina
enskilda små affärer. I går emottag jag ett postkort af Helena
Westermarck och erfor sålunda att Professorn erhållit mitt bref af
den 3 November. Allt tyckes mig ju nu vara på det klara Trotts den
svåra epidemier La Grippe som allt fortfarande herrskar här har jag
dock hittills fått vara frisk. Åldern gör sig likväl mer och mer
kännbar. Min döfhet har också mycket bidragit att isolera mig.
Utan plågor är jag ju dock lyckligare än många andra och förstår
godt att de aftagande krafterna är naturens lag. Med ännu det
varmaste erkännande för alla mig bevisad godhet och vänskap
tecknar med sann och djup tacksamhet.
Aug. De Becker
Villa Paradis 14 Jan 1919 Vevey, Suisse
Högtärade herr Professor!
I går bringade mig posten det
innehållsrika brefvet af den 30-31 December 1918.
Notariatsafdelningens tryckta broskyr – som skulle öfversändes
par korsband – behöfver ju långt längre tid – ifall den under
detta osäkra och oroliga tider als kommer mig tillhanda. Min första
– allt öfvervågande känsla vore nu att kunna uttala åtminstone
en del af den oändliga tacksamhet som fyller mitt hjärta för all
den så sällsynta godhet och vänskap som Professorn i snart fjorton
år visat mig. Beklagligt vis kan jag ej finna de rätta utrycken
derför. Detta sista år har åldera mäktigt inverkat på mig. Att
skrifva ett bref har blifvit mig en reår och mödsam uppgift. De
förfarliga beskrifningar man dagligen lärer i tidningarna öfver
”Bolsehivismens” framfart (jag hade sånär skrifvit framgångs
har liksom förstenat min tänkande ande. Schweiz har småningom
förvandlats till en tillflygsort för allt som andra nation ej vilja
båga i sitt sköte - ”La Grippen” har ju visserligen ändtligen
gifvit vika – skolorna äro sedan en vecka åter öppnade – men
den vida farligare epidemien ”Le Bolehivisme” håller på att
vinna insteg här. Hvarje land äger en ”bas fonds” af lastfulla
fördersvade individes och dessa mörksensmakter hota nu öfversvämma
också Schweiz. Njutningslystnad och lättja handad med hat och afund
emottår ej de millionen som röfvade i Ryssland strös öfver Europa
och isynnerhet öfver Schweiz förr att förföra och förderfva allt
hvad civilisation och religion heter. Mer än engång hafva vi redan
varit nära utbrottet af ”la guerre civile” och ingen vet hvad
ännu framtiden bär i sitt sköte – eller jag ser att jag förirras
mig på ett område som öfverstigen min synkrets. Jag bilägger här
ännu för sista gången intyget öfver mina under år 1918
förvaltade affärer. Det är mig till mods som om jag kastat loss
den sista linan som ännu fästade mig vid denna verld dock känslan
af att jag uppfyllt mitt samvetes fordran att ej längre falla en så
sjelflös natur som Professorns besvänlig detta är mig liksom en
sorts tröst. Jag står ungefär som kou framför den målade
grinden. Jag vet ej alls huru adressera mig till Banken – om till
Direktionen? Eller till Notariatsafdelningen? Den utlofade broskyren
kommer troligen att undervisa mig härvidtag. Föreningsbankens mig
tillsända Förvaringsbevis (hvaraf Professorn i mitt namn
undertecknat det andra exemplaret) bör jag ju nu sjelf här
underteckna? Det är mig för tvärt och mödsamt att nu skrifva till
Föreningsbanken och ville jag derföre bedja Professorn godhetsfullt
i mitt namn fullgöra de formaliteter som härvidtag möjligen äro
af nöden. Jag har tänkt inrätta mina affärer så att jag 1sta
Juni och 1sta Decembre vid insändet af fullmakt och lifsattester då
öfver anhölle om den summa jag för tillfället ansåga mig i behof
af – allt beror ju mer eller mindre af kurs-förhållandena och
hvilka politiska formen freden skapar. Med ännu de uppriktigaste
tacksamhets betygelser förblir jag af hjärtat Professorns varmt
tillgifna åldriga vän.
Augusta von Becker
Hilda Hartikaisen (os. von Becker)
kirje Alma Fredrika Karjalaiselle (os. von Becker)
Melttusella 25.11.41
Hyvä sisko!
Rupesin tässä vähän kertomaan tämän
puolen kuulumisia, kun Albertin vanhin poika Otto on kaatunut Vienan
Karjalassa ja veljensä Lauri on ollut Helsingin sotilassairaalassa
hyvin heikkona haavoittumisen takia, joka tapahtui hänelle jo toisen
kerran. Albert meni toissa sunnuntaina katsomaan Lauria Helsinkiin ja
viime sunnuntaina on kuultu että sotasairaalasta on ilmoitettu
Kaaville että Lauri on kuollut, joten kärsimykset heidän
kohdaltaan ovat sangen raskaat. Kun Albertti ei tiedä matkoilla
ollessaan Oton kohtalosta vielä mitään niin kotiin tultua on
hänelle toiset kauheat terveiset ja miten niistä terveellä
järjellä selvinnee, kun nyt kotona ollessa Reino niminen poika
tulee sotapalvelukseen jo joulukuussa niin kotiinei jää kuin yksi
alaikäinen poika, kun Oton vaimokin on uhannut lähteä kotiinsa.
Täällä pidettiin perukirjoitus äitimme jälkeen viime
sunnuntaina. Kirjurina oli osuuskassanhoitaja Maunulainen ja rahat
tuli arvioiduksi 2003:- johon sisältyy valtiolta tullut eläke
1543:- kun hautauskulut nousivat 2964:10 ja sairaskyyti Kuopion
palokunnalle 540:- on vielä maksamatta niin laskettiin että minun
osuus tähän summaan on 390:90. Albertin ja Olgan 195:45. jotka he
lupasivat suorittaa. Olga ja Hanna saivat alusvaatteet, kengät ja
mekot, täällä on vielä sänky, 2 pientä tyynyä, täkki, viltti,
pesäpallo ja villatakki., jonka pidätin sinua varten. Tule käymään
täällä, kuultavasti itsenäisyyspäivänä haudataan myöskin
Albertin poikaraukkoja, koska silloin on taas sankarihautajaiset ja
joita jatkuu. Jumala sen yksin tietää, milloin ne loppuvat.
Martti Virrantalon kirje Carl
Ehrnroothille tod. Näk. 1990-luvulta
Maisteri Carl Ehrnrooth Helsinki
En tiedä käännynkö oikean henkilön
puoleen asiassa, jonka ohessa selostan. Sain Ruotsista kaukaiselta
sukulaiselta kirjeen, jossa hän pyytää lupaa saada ottaa
sukunimekseen von Becker, joka hänen yhdeksännessä polvessa
taaksepäin elänyt esi-isänsä on ollut. Hänen nykyinen
sukunimensä Görnerup on kuulema peräisin äidin toisesta
avioliitosta. Tämä nimenmuutto ei kuulema hänen mukaansa tuota
Ruotsissa vaikeuksia. En tiedä. Aatelissuvun jäseneksihän ei pääse
muuta kuin buologisen syntyperän mukaan. Lieneekö sitten nimen otto
mutkattomampi asia. Tällaiseen haluaisin vahvistusta, että voisin
informoida edelleen tälle herra Gert Görnerupille. Hän toimii
Malmössä ostopäällikkönä koko Ruotsia kattavassa vesi- ja
lämpöjohtoyhtiössä. Korvaan mahdolliset kulunne, jos kuluja
tulee.
Kunnioittavasti
Martti Virrantalo (v. Becker)
P.S. Ruotsissahan tämä suku von
Becker on sammunut jo vuonna 1831.
Vieno Salon (Johanna Aurora von
Beckerin tytär) kirje Olli von Beckerille
12.1.09
Hei Olli!
Ehkä minä voin kirjoittaa noin
sinulle, koska olen jo 80 vuotta kesällä täyttänyt. Olipa yllätys
minulle, että joku Beckerin suvusta ottaa yhteyttä. Äidistäni
Johanna Aurora von Beckeristä voin kertoa sen verran, että hänet
pakotettiin naimisiin Juho Kurosen kanssa. Ukki, siis äidin isä oli
sitä mieltä, että nuorin tytärkin oli saatava pois kotoa, siis
avioon ja talo jäisi ainoalle pojalle. Äitini oli alaikäinen,
tietenkin lupa tuli vanhemmilta. Nyt ihmettelemme näitä muslimeja,
joita meillä täällä Espoossakin on paljon, harrastavat näitä
pakkoavioliittoja, mutta näin on tehty Suomessakin. Asiassa oli se
hyvää, että kaikki tyttäret saivat maata, mutta mies omistin niin
naisen kuin maankin papin aamenen jälkeen. Kuronen oli seurustellut
palvelijan kanssa, siihen aikaan oli isoissa taloissa palvelijoita,
eikä jättänyt sitä, vaikka vanhemmat olivat lähettäneet
palvelijan pois. Äitini synnytti kaksi tytärtä, joista toinen
kuoli pienenä. Äitini otti eron tästä Kurosesta ja meni myöhemmin
naimisiin isäni Tuomas Järveläisen kanssa. Se oli siihen aikaan
ennenkuulumaton tapahtuma. Isälleni ei annettu edes pientä
maapalaa, joten oli ostettava mökkiä varten. Isäni oli talonpoika
mutta etenkin mummolleni ei kelvannut eronnut miniä. Voit uskoa,
että vieläkin inhoan isäni vanhempia, mutta silloin oltiin
tekopyhiä. Äidin suku teki pesäeron äitiini, paitsi Lempi, oliko
hän sinun isotäti. Lempi kävi usein ja oli kuolemaansa asti minun
rakas serkkuni. Minä olen tullut Helsinkiin 1948 kouluun, mieheni
kuoli 1991, mutta asun talossa, jonka rakensimme, ensin asuimmen
kahdeksan vuotta Helsingissä. Ei taida olla enää ketään, joka
järjestäisi sukutapaamisia kun Lempi on pois.
Lämpimin terveisin,
Vieno Salo